国立北京中医薬大学日本校が運営するブログです

by jbucm

漢字の薬と葯

こんにちは、周です。今回は中国と日本の漢字の話を致します。

漢字は同音(同じ発音)字が多いから難しいと言われています。

例えば、漢方薬の「薬」の字は、日本語で書くと「薬」、くさかんむりに楽の字で、草の下に快楽があります。確かに大麻、アヘン、ヘロインは、元はみんな草です。これは日本民族が人生の快楽を追求するため、薬を飲むこと、薬の積極性を体現しています。

しかし、中国語で書くと「葯」、くさかんむりに約の字を書きます。この約は約束の約です。快楽を追求することではなく、病気を治すためのものです。つまり、薬の消極性を体現しています。
約束とは、人と大自然の平衡関係です。人体の平衡関係が崩れると、陰陽が乱れます、人は病気になります。

つまり、薬と葯はどちらも「クスリ」の意味ですが、もとの意味が違うのです。
[PR]
by jbucm | 2008-12-15 09:31 | 中国の話 | Comments(4)
Commented by yucari at 2008-12-19 14:00 x
こんにちわ。新井です。

いつも愉しく拝見しています。
読んでいてふと、思ったのですが、
ここでいう約束の意味は日本語の約束の意味ですか?それとも、中国語の約束(日本語だと制約?)の意味ですか?
Commented by jbucm at 2008-12-19 15:54
こんにちは、周です。
コメント、ありがとうございます。
私の理解では、中国語の約束(人和自然的制約関係)の意味ですが。すみません、混乱させてしまいまして。
Commented by yucari at 2008-12-19 16:36 x
いえいえ、制約の意味かなと思ったのですが、念のため^^!
Commented by jbucm at 2008-12-19 17:43
さすが!
今後ともよろしくお願いします。