カテゴリ
全体
中医学
中医中薬専攻科
医学気功整体専科
中医薬膳専科
質問の回答
学校行事・お知らせ
講師紹介・授業風景
中国の薬膳
中国の話
中国の家庭料理
中医養生
研修旅行
医学気功・太極拳
中国語
色々・・・
未分類
以前の記事
2017年 11月
2017年 09月
2017年 08月
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
お気に入りブログ
最新のコメント
菊花茶の入れ方で質問です..
by 梅崎 at 18:57
> 初学者さん ご質問..
by jbucm at 11:00
はじめまして。質問させて..
by 初学者 at 11:22
お久しぶりです。質問よろ..
by 丸 at 10:39
何度も質問し大変すみませ..
by 丸 at 18:45
ご質問ありがとうございま..
by jbucm at 13:45
ご返答ありがとう御座いま..
by 丸 at 13:14
おはようございます。返事..
by jbucm at 10:00
弁証なんですが、どこで詳..
by 丸 at 04:14
こんにちは、お返事が遅れ..
by jbucm at 15:26


漢字の薬と葯

こんにちは、周です。今回は中国と日本の漢字の話を致します。

漢字は同音(同じ発音)字が多いから難しいと言われています。

例えば、漢方薬の「薬」の字は、日本語で書くと「薬」、くさかんむりに楽の字で、草の下に快楽があります。確かに大麻、アヘン、ヘロインは、元はみんな草です。これは日本民族が人生の快楽を追求するため、薬を飲むこと、薬の積極性を体現しています。

しかし、中国語で書くと「葯」、くさかんむりに約の字を書きます。この約は約束の約です。快楽を追求することではなく、病気を治すためのものです。つまり、薬の消極性を体現しています。
約束とは、人と大自然の平衡関係です。人体の平衡関係が崩れると、陰陽が乱れます、人は病気になります。

つまり、薬と葯はどちらも「クスリ」の意味ですが、もとの意味が違うのです。
[PR]
by jbucm | 2008-12-15 09:31 | 中国の話 | Comments(4)
Commented by yucari at 2008-12-19 14:00 x
こんにちわ。新井です。

いつも愉しく拝見しています。
読んでいてふと、思ったのですが、
ここでいう約束の意味は日本語の約束の意味ですか?それとも、中国語の約束(日本語だと制約?)の意味ですか?
Commented by jbucm at 2008-12-19 15:54
こんにちは、周です。
コメント、ありがとうございます。
私の理解では、中国語の約束(人和自然的制約関係)の意味ですが。すみません、混乱させてしまいまして。
Commented by yucari at 2008-12-19 16:36 x
いえいえ、制約の意味かなと思ったのですが、念のため^^!
Commented by jbucm at 2008-12-19 17:43
さすが!
今後ともよろしくお願いします。
<< 気血津液と臓腑の話(41) 2008年度国際中医師試験結果... >>